1. HOME
  2. 한국문학 번역가 양성사업
  3. 한국문학 번역가 Fellow

한국문학 번역가 양성사업

한국문학의 해외 소개 및 보급을 위하여 역량 있는 한국문학 번역가를 발굴, 양성하고자 시행하는 사업으로 한국문학 번역에 뜻이 있는 외국인 및 해외 대학원에서 학위중인 교포 가운데 한국문학, 영문학, 비교문학 또는 문예창작을 전공하는 석,박사 과정생을 대상으로 연구비를 지원합니다.
지원자는 국내에 체류하며 연구활동을 하는 경우와 해외 대학에서 연구 활동을 하는 경우로 구분하여 지원합니다.

한국문학 번역가 Fellow
브루스 풀턴 (Bruce Fulton)
한국문학 번역가 양성 프로그램 첫 지원 대상자로, 왕성한 번역 활동으로 2년 연속 지원을 받은 브루스 풀턴 교수는 현재 캐나다 UCB (University of British Columbia)에서 한국문학을 강의하고 있다.
평화봉사단 활동으로 우리나라와 인연을 맺은 그는 서울대학교 대학원에서 한국문학 박사학위 과정 중에 지원 대상자로 선정되었다.
2005년에 하와이대학교 출판부를 통해 번역 출간한 황순원의 소설 <나무들 비탈에 서다 (trees on a slope)>를 비롯하여 지금까지 100여 편의 한국문학을 번역하였으며, 미국 브리검영대학교 (Brigham Young University)의 Consul General's Award 한국문학 번역 부문에서 대상을 수상하기도 했다.
2002년 캐나다 UBC의 '민영빈 한국문학 및 문학작품 번역 교수직'에 임명되어 작품 번역과 대학강의를 통해 한국문학을 세계에 알리는 일을 활발하게 펼치고 있다.
재닛 풀 (Janet Poole)
2001년 수혜자인 재닛 풀은 캘리포니아대학교에서 1930년대 후반의 한국소설과 비평에 대한 논문으로 박사학위를 받았다.
2001년에는 <The Korea Times>에서 주최한 제32회 한국문학 번역상 'Fiction & Drama' 부문에서 윤대녕의 <빛의 걸음걸이 (The Walk of Light)> 영역이 가작으로 당선되기도 했다. 현재 캐나다 토론토 대학교에서 한국문학을 강의하고 있다.
권 다니엘 (Daniel Kwon)
2002년 수혜자인 재미교포 권 다니엘 (한국명 권경미)은 서울대 대학원 한국문학 석사 과정, 하버드대학교 한국문학 박사 과정을 마쳤다. 오정희의 작품을 번역하고 가부장 사회에서 여성이 자아를 성립하는 과정을 연구했다.
2004년에 이문열의 <두 겹의 노래 (Twofold Song, 한림출판사 영역)>를 번역하여 출간하고, 김영하의 <오빠가 돌아왔다 (My Brother is Back)>는 AZALEA (Vol.1 2007년)에 실렸다. 2012년부터 이화여자대학교 국제대학원 한국학과에서 한국문학과 문화를 가르치고 있다.
새무엘 페리 (Samuel Perry)
2003년 수혜자인 새무엘 페리는 미국 시카고대학교 동아시아 언어문명학과에서 박사학위를 받았고, 강경애와 최서해의 작품을 중심으로 번역활동을 하고 있다.
국제교류진흥회 한국문학 번역가 양성 프로그램의 지원으로 이태준의 단편소설 <돌다리>와 김광규의 작품을 번역하였으며, 5년여의 작업을 거쳐 2009년에 강경애의
소설 <인간문제>를 뉴욕 페미니스트 프레스 (the Feminist Press)에서 출간했다. 현재 미국 브라운대학교 한국문학과 조교수로 재직 중이다.
다프나 주르 (Dafna Zur)
2002~2004년 수혜자로서 태권도를 계기로 한국과 인연을 맺은 후 한국문학에 관심을 갖고 캐나다 UBC 대학원에서 한국문학을 본격적으로 공부했다.
번역에 관심이 많아 2004년에는 <코리아 타임즈 번역 대회 (The Korea Times translation contest)>와 한국문학번역원이 주최한 <한국문학번역신인상 (The KLTI New Translator's Award)>을 수상했다.
현재 연구 관심은 주로 식민시대의 아동문화, 그리고 북한아동문학이다. 계명대학교 한국어문학과에서 한국아동문학, 번역, 신민지 시대의 시각문학, 한국의 대중문화를 가르치다 2012년 9월 스탠포드대학교 동아시아 언어문화학과 조교수로 재직 중이다.
웨인 드 프레머리 (Wayne de Fremery)
2006~2008년 수혜자로 서울대학교 석사과정을 마치고 하버드대학교 동아시아문학박사 과정 중 지원을 받았으며 현재 서강대학교 글로벌한국학과 조교수로 재직 중이다.
하버드대학교 한국학연구소에서 발행하는 <AZALEA>의 커버 디자인 작업에도 참여한 그는 시 번역 쪽에 관심이 많아 김소월의 <시혼>을 번역하였으며, 최근에는 최정례 시인의 시집을 번역 출판했다.
데보라 스미스(Deborah Smith)
2012~2015년 수혜자로 영국 SOAS 런던대학교에서 한국학 석사를 졸업하고 박사 과정 중 지원을 받았다. 한강의 <채식주의자>를 번역하여 2016년 세계 3대 문학상인 맨 부커상(The Man Booker Prize)을 한강 작가와 함께 수상하였다. 영국에서 틸티드 악시스(Tilted Axis Press) 출판사를 경영하며 한국문학 작품을 계속 번역 출판할 예정이다.